Monday, February 20, 2012

考官馬漪楠出書 Slang 屎爛英語 教用英文講「O嘴」 港課程求分數難實戰

考官出書教用英文講「O嘴」 港課程求分數難實戰
明報 – 2012年2月20日星期一


【明報專訊】本港學生自小學習英語,但不少人面對外國人時卻「口啞啞」。曾任考評局英文會話考官、培正中學英文科副主任馬漪楠指出,文憑試臨近,但港生英語多死記書面文法,即使獲5*級也未必能與外國人交談。她見學生喜愛用「O嘴」、「囧樣」等潮語表達自己,便與曾留學英國的丈夫撰寫《Slang 屎爛英語》一書,將潮語譯成英式俚語,讓學生與外國青年「同聲同氣」。


http://easss.com/music/yesasia


「學生聽到『Cheers』以為是「乾杯」,但英國人卻普遍以此代替『Thank you』或『Goodbye』。」馬漪楠受訪時笑言,在港學英語為求分數居多,加上課程緊密,根本無時間理解語言背後文化,若與人溝通是用上大量書本英語,就如中文加上「之乎者也」,令人難以答話;而俚語就如本港「潮語」,令人感覺同聲同氣。


學生要求解Lady Gaga歌詞
馬遂在校內向百多名學生發問卷,發現他們最想學的其實是「潛水」(disappear)、「O嘴」(jaw drops)、「符碌」(fluke)等潮語的英文講法,甚至學生要求她解釋Lady Gaga歌曲的歌詞意思。她便按學生興趣翻譯出書,吸引青年閱讀。


「Monica」變情婦全因克林頓
她說﹕「學生就算學通識也要看英文報章,內裏不少報道評論就用上俚語。」不少當代英語也是從時事或名人軼事演變而來,例如「Monica」這個名字,自前美國總統克林頓爆出性醜聞後,就有「情婦」的意思,因事件女主角名字正是「Monica」。


她的丈夫岑皓軒曾在英國留學多年,他則將當年留學的趣事加入書中,他指俚語有別於其他深奧詞彙,有的只是重組幾個簡易字詞,已有另一意思﹕「以往到酒吧識女仔,開場白非『How do you do?』而是『How you doing?』,同樣在打招呼,後者卻帶有追求的意味。」
提醒講俚語要分場合


岑皓軒認為,學懂俚語不但可增進英語水平,日常生活包括看外國電影、連續劇等也可理解不少笑點,而未來踏出社會也有助擴闊社交圈子,較進修商業英語班更有用處。


但兩人提醒學生,講俚語要分場合,例如在畢業典禮上要發表畢業致辭,就應盡量少用,當然與同學傾談時,就可暢所欲言。


明報記者 錢瑋琪


濫用 I agree with you 悶死考官
明報 – 2012年2月20日星期一


【明報專訊】首屆中學文憑試的英語口試將至,作為公開試的英文會話考官,馬漪楠卻常見學生死背「I agree with you」等一式一樣的句子,不但令考官感到沉悶,更重要是學生只顧背誦公式化句子,忘了與人互動的重要性,反而會因此失分。她建議學生必須回應他人的說話內容後,才表達個人意見


背句子忽略互動易失分
對於高考生在口試時的表現,馬漪楠認為普遍學生也少了互動,也忘了投入角色,笑言常見4個考生每次發言前,不是說「I agree with you」就是「What about you」,雖理解學生想以句子來連接,但「其實他們用一句『Exactly』、『Interesting』也可,重要是基於他人內容再發表意見,否則像沒有聽人說話,也不似進行會議。」


考試適當時可用俚語
她指出,學生喜歡死背深奧的生字,但愈不熟用卻愈易出錯,反之能在適當時使用簡單俚語,反而可獲取高分。例如在口試中討論「青少年感情問題」時,可用「She has a crush on him」,即以「crush」代替「like」,這情况在作文時寫故事或信件予友人也能夠適用。她亦提醒學生,大部分俚語如非帶有攻擊性或不禮貌,也可在考試應用。

No comments: