Showing posts with label 簡體字. Show all posts
Showing posts with label 簡體字. Show all posts

Friday, December 14, 2012

香港中央圖書館簡體字書過多


香港中央圖書館簡體字書過多
民主黨議員批評 似有意擦北京鞋
5/18/2001 

【大紀元5月18日訊】前日啟用的中央圖書館,被批評購入過多內地出版的簡體字書籍,有向北京「擦鞋」之嫌。以供小朋友看的兒童圖書《十萬個為甚麼》為例,簡體字與繁體字書籍數量竟為十比一;圖書館訂購的一百二十份中文報紙中,有八成即九十六份是內地報章,包括香港人鮮有聽聞的《大眾日報》、《江南晚報》等。 

蘋果日報報導, 儘管前政務司司長陳方安生在離職前苦口婆心勸告大家不要向北望,但據悉康樂及文化事務署助理署長(圖書館及發展)麥建琳,無視香港市民實際需要,在內部堅持減少了中央圖書館的港、台出版書籍比例,把資源改為大比例地訂購內地出版社出版的簡體字書籍。但港、台出版書籍一向明顯較受香港讀者歡迎。

http://easss.com/books

本報昨日透過康文署發言人要求麥建琳回應,但發言人其後回覆稱:「接觸過同事後,決定暫時不作回應。」

民主黨立法會議員鄭家富批評,由中央圖書館拒絕諾貝爾文學獎得主高行健主持圖書館開幕禮那一刻開始,已覺得中央圖書館不願意得罪中央,再加上是次發現中央圖書添置的簡體字書較繁體字書為多,明顯有「擦鞋」之意。

他表示會在立法會民政事務委員會討論此事。

記者昨日前往中央圖書館,單憑肉眼所見,簡體字書籍在書架中佔有明顯比例,以法律、企業經濟類書籍為例,超過半數也是簡體字書;有關金融投資的書籍,則有約三分一是簡體書。

小童多不懂簡體字

香港的小朋友普遍不懂簡體字,但簡體書在兒童圖書中數目同樣驚人。記者翻查電腦終端機,發現在中央圖書館藏有約一百本由內地出版社出版、不同類型的《十萬個為甚麼》;但由台灣出版社出版或由香港出版社出版的則只得十本,比例為十比一。由內地出版的《三國演義》有三十本,由台灣出版的則約五本,比例為六比一。昨日圖書館內的家長便向記者投訴,只得五、六歲的囡囡,根本不懂看簡體字的《格林童話》。

另外,記者亦在青少年圖書館中,罕有地發現一櫃子的內地中、小學試題分析精讀,例如上海遠東出版社出版的《中國中學生化學析題方法大全》、南京大學出版社的《數學題誤解分析》,甚至由小學一年級至六年級的《華羅庚數學學校數學課本》也可找到。但香港的青少年對這類內地精讀書的興趣並不大,更無實際需要,記者竟日只見到一個中學生拿了一本來翻翻,但未幾已馬上放低。

內地報紙被人冷落

位於五樓的報章及期刊圖書館,記者一眼看過去,一邊享受陽光、一邊「歎報紙」的巿民,十居其九手中也是拿香港報紙。在約二十個報紙架中,佔了八個報紙架的內地報章,則被冷落一旁。

據記者點算,圖書館提供逾二百五十份中外報章,其中有一百二十份中文報章。這一百二十份中文報章
中,有八成即九十六份是內地報紙。

康樂文化事務署發言人昨日接受查詢時,未能提供中央圖書館簡體字書的數目及比例,但表示中央圖書館購書時乃按照聯合國有關採購圖書的指引。她說,為確保中央圖書館的書種繁多,當署方發現某一類書籍,台灣或香港出版社的出版數量太少時,如有關外國歷史、中醫藥、哲學等書籍,署方便會考慮購買由內地出版社出版的簡體字書。

中央圖書館怪現象

1.青少年圖書館:

藏過百本投考內地中小學的數學、化學、物理試題分析書

2.兒童圖書館:

---《三國演義》簡體字書與《三國演義》繁體字書的比例為6:1
---《十萬個為甚麼》簡體字書與《十萬個為甚麼》繁體字書的比例為10:1

3.報章期刊圖書館:

120份中文報紙中,有八成即96份內地報紙

4.成人圖書館:

---關於企業經濟、法律的簡體字書佔一半
---關於金融投資及設計的簡體字書佔三分一

台灣圖書館放簡體字兒童書 注音成羅馬拼音


圖書館放簡體童書 注音成羅馬拼音
TVBS – 2012年7月13日

雖然兩岸交流頻繁,到處都能看到簡體字的看板或書籍,不過卻有家長抱怨,竟然連在圖書館的兒童閱覽區,都能看到簡體書,裡頭還用羅馬拼音注音,除了大人自己看不懂,還擔心如果孩子用在考試或作業,更可能會影響正常學習。

http://easss.com/books

小朋友:「我要看書,哇,這個都是簡體字。」投訴民眾:「爸爸看不懂。」
這位家長到圖書館,拿起一本書要幫小孩說故事,沒想到翻開一看,才知道竟然全是簡體字,而且文字旁沒有注音,而是大陸使用的羅馬拼音。家長:「就暫時不會考慮去看它或是借。」

投訴民眾:「那我們唸別的好了。」小朋友:「好啊,不然爸爸也看不懂。」小朋友:「那這個看得懂嗎?」投訴民眾:「也是看不懂呀!」

走到兒童閱覽區的書架前,一看才發現簡體跟繁體書籍沒有分類,就混合放在一起,除了家長自己看不懂,更擔心孩子閱讀過程,影響了正確繁體字的學習。閱讀學童:「第一次看的時候就沒興趣了,就是一頁只看得懂幾個字而已。」

圖書館主任詹麗純:「看這些圖書的時候,不是很了解文字的情況下,寫字的時候會寫成簡字,他們(家長)是害怕這一點。」

這些兩岸文化交流時,對方贈與的書籍,館方接獲反映後也覺得不妥,已經緊急將簡體書籍移除,不過看看之前,老師從小學生聯絡簿,發現有人偷懶不寫繁體中文,乾脆寫出簡體字,這恐怕也造成在學字階段的小學生,產生中文字的錯亂感。